Wednesday, September 25, 2013

Lo de ella (Sellens)

39
The sea. This blue cliché
that imitates the feeling
of being in bed
with who guides your future.

41

Thirst and all that
brings me memories of boats
the place where I was born
disappears and then
we meet again.

99

We were
two outstanding women,
several days on that street
where I joined a kind
of toast to everything. The joy
of not knowing exudes
in a brief memory.

103

Of everything long ago.
The frivolous words, the friction
left unwritten, cards that you find
in an old book
of your body long ago.

106

Green walkways forming
terraces that at their end
border the idea of the fenced
not of the infinite.

--Concha García. Trans. Kayleigh Sellens

2 comments:

  1. I think it's great that Kayleigh kept the feeling of "poetry" throughout all of these short poems. Some of them feel a bit strange, but poetry in English feels that way, so I like it. They flow well for poems in English, even if they seem a bit rare sometimes. Poetry is a very specific style of writing so I think she did a good job maintaining that. Also I like that there are five short ones that are all different as opposed to one long one. It allows for the meaning to stay easily represented throughout each of them. Sometimes in a longer translated poem, the meaning can sort of fizzle out throughout the length of it. In these short ones, however, everything is clear and well-communicated. Good job, Kayleigh!

    ReplyDelete
  2. Clare gets the prize as the first person to comment on this blog. Thanks for your thoughtful commentary on a fellow student's work.

    ReplyDelete